Сектор контроля и учета – ваш «центр управления полётами», с которого начинается и которым регулируется ваше обращение в Библиотеку. Именно здесь проводится запись читателей и выдача читательского билета, знакомство гостей с Правилами пользования библиотекой и Услугами, списание и выдача литературы из всех библиотечных залов.
Здесь всегда можно получить первичную информацию о мероприятиях и событиях, которые проходят в Библиотеке.
Сектор контроля и учета создает и ведет базу данных читателей с использованием штрихкодирования. Здесь выдается гостям библиотеки единый читательский билет, формируются статистические отчеты, функционирует система контроля за нарушителями, книговыдачей и читательскими заказами.
Контактная информация:
тел.: 8 (8482) 35-95-83, 8 9277 550 807
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Заведующая сектором: Селезнева Марина Анатольевна
Расположен на 2 этаже центрального офиса.
Специалисты Зала художественной литературы помогут подобрать книгу для души, проинформируют о новых книгах и новых именах в художественной литературе. Кроме этого в этом зале имеются популярные периодические издания, которые можно взять домой.
Здесь с удовольствием выслушают мнение читателя о прочитанных книгах. Библиотекарь - консультант работает с читателем индивидуально.
Так же в Зале художественной литературы читатель сможет принять участие в литературных вечерах, диспутах, читательских посиделках.
Получить издания читатель может на 14 дней, а при необходимости продлить 2 раза на этот срок, в том числе по телефону или онлайн в Личном кабинете. В Зале художественной литературы можно воспользоваться дополнительными услугами: Абонемент предварительного заказа и Межбиблиотечный абонемент.
Зал художественной литературы - это:
- Современная художественная литература отечественных и зарубежных авторов;
- Классическая поэзия и проза;
- Детективы, фантастика, фэнтези, исторический роман, любовный роман, приключенческий роман;
- Детская литература;
- Популярные периодические издания;
- Библиотека японских комиксов и аниме-фильмов - «Мангамания»
Контактная информация:
тел.: 8 (8482) 35-93-59
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Заведующая Залом художественной литературы: Скаткова Оксана Анатольевна
Литературная гостиная Библиотеки «КЦ «Автоград», используя камерные формы работы с читателями, стала неформальным центром, где формируется культурное пространство Автограда. Сегодня Литературная гостиная хорошо известна в городе как место творческих встреч с интересными людьми, презентацией новых книг, вернисажей художников, концертов и литературно-музыкальных вечеров.
- Работа по комплексным программам проводится и по заявкам
- Штат - 1 чел.
- S помещения - 100 кв.м.
- Материально-техническое оснащение - телевизор, DVD/ видеомагнитофон, музыкальный центр, пианино.
Контактная информация:
тел.: 8 (8482) 35-95-75
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Заведующая Литературной гостиной: Кишкурно Александра Владимировна
Медиа-центр Библиотеки «КЦ «Автоград» предназначен для удовлетворения информационных запросов читателей, обеспечения доступа к информационным ресурсам Интернет в познавательных и учебных целях.
Услуги Медиа-центра:
- Поиск информации с её последующей обработкой;
- Сканирование и распознавание текстовых документов;
- Копирование информации на любой носитель;
- Набор, редактирование и распечатка текстов;
- Индивидуальное консультирование по работе в Интернет.
Проект «Серебряные сферы»: освоения Интернет для тех, кому за 60» стал победителем конкурса на соискание гранта Департамента социальной поддержки населения.
Контактная информация:
тел.: 8 (8482) 35-69-03
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Заведующая Медиа-центром: Лебедева Елена Васильевна
Сектора литературы на иностранных языках расположен на 3 этаже.
Сотрудники, владеющие иностранными языками, окажут Вам следующие услуги:
- Помощь в поиске изданий из фонда;
- Тематический подбор источников по электронному каталогу Библиотеки Автограда;
- Оформление и выполнение заказов необходимых изданий по межбиблиотечному абонементу;
- Набор и перевод текстов на английском, немецком и французском языках;
- Оказание помощи в подборе материалов для проведения уроков учителям иностранного языка.
Сектор предлагает следующие информационные ресурсы:
- Издания более чем на 30-ти языках мира;
- Учебная, специальная, методическая и художественная литература (имеются оригинальные и адаптированные тексты);
- Зарубежные журналы и газеты, страноведческие материалы;
- Видео- и аудио материалы в помощь изучающим и совершенствующим иностранные языки;
- Фонд учебной, специальной, художественной литературы на русском языке;
- Ресурсы Интернет;
- Электронные базе данных полнотекстовых вариантов англоязычных журналов и газет.
Дополнительные услуги Сектора:
- Прослушивание обучающих программ;
- Работа в Интернет в режиме пользователя;
- Предоставляем аудиторию для проведения языковых семинаров;
- Проводим экскурсии для школьников, тематические книжные выставки, обзоры книг и другие мероприятия;
- Веселые и увлекательные занятия английским в «SUNDAY CLUB»;
- Клуб немецкого языка.
Лингвистический центр работает в тесном сотрудничестве с центром «Альянс Франсез Тольятти».
Приглашаем к сотрудничеству языковые центры.
Контактная информация:
тел.: 8 (8482) 35-69-03
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Заведующая Сектором литературы на иностранных языках: Габдуллина Ирина Равиловна
К 50-летниму юбилею ОАО «АВТОВАЗ» Информационно-библиографический отдел и Зал краеведческой литературы Библиотеки Автограда подготовили дайджест, который будет выходить каждый квартал.
Первый выпуск
Строительство Волжского автомобильного завода (1966-1973) : дайджест / МБУК «Библиотека Автограда», Информационно-библиографический отдел, Зал краеведческой литературы ; сост. А. В. Мищенко. – Вып. 1. – Тольятти : [б. и.], 2016. – С. 45.
Второй выпуск
История бренда и модельный ряд АВТОВАЗа : дайджест / МБУК «Библиотека Автограда», Информационно-библиографический отдел, Зал краеведческой литературы ; сост. А. В. Мищенко. – Вып. 2. – Тольятти : [б. и.], 2016. – С. 47.
Третий выпуск
Партнерские связи АВТОВАЗа : дайджест / МБУК «Библиотека Автограда» ; Информационно-библиографический отдел, Зал краеведческой литературы ; сост. А. В. Мищенко. – Вып. 3. – Тольятти : [б. и.], 2016. – 71 с.
КНИГА НА ВСЕ ВРЕМЕНА
Роман «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл
(80 лет)
«…это, в сущности, простая история об абсолютно простых людях. Здесь нет изысканного стиля, нет философии, минимум описания, нет грандиозных мыслей, нет скрытых значений, никакой символики, ничего сенсационного – словом, ничего из того, что делало другие романы бестселлерами».
Маргарет Митчелл.
30 июня 1936 года издательство «Макмиллан» (Macmillan Publishers) выпустило в свет книгу Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» – роман, ставший бестселлером американской литературы ХХ века. За первые полгода было продано более миллиона экземпляров, книга неоднократно переиздавалась огромными тиражами в США и переведена на 30 языков мира.
Эта книга считается одним из самых значительных произведений в истории американской литературы. «Боюсь, что эта книга написана лучше, чем иная уважаемая классика» - так сказал о романе знаменитый фантаст Герберт Уэллс. Успех романа был просто сногсшибательным. Маргарет Митчелл даже и представить себе не могла, что станет такой известной персоной. Всего лишь 48 лет было отпущено этой женщине, навсегда оставшейся в истории автором одного, но настоящего бестселлера.
Маргарет Митчелл родилась 8 ноября 1900 года в Атланте – том самом городе, в котором происходят многие события романа. «Сердце американского Юга» - так еще называют этот город. Отец Маргарет, Юджин, был адвокатом, мать – Мэйбл – одной из первых леди Атланты, участницей всевозможных благотворительных обществ и активной суфражисткой – приверженкой ранней разновидности феминизма. От матери Маргарет (в семье ее называли Пегги) унаследовала яркий темперамент. В семнадцатилетнем возрасте Маргарет написала в дневнике, что, если бы родилась парнем, то непременно поступила бы в военное училище. Но – в те времена девушек в армию не брали. И Маргарет выбирает своей профессией журналистику. Следует заметить, что в начале ХХ века и журналистика считалась чисто мужской профессией. Но Маргарет и здесь проявила характер и в итоге несколько лет проработала репортером и автором в газете «Атланта Джорнэл». В общей сложности Маргарет написала для этой газеты более двух сотен статей, очерков и рецензий.
Как это часто происходит, роман «Унесенные ветром» обязан своим появлением, в общем-то, прозаическому событию. Подростком Маргарет во время прогулки верхом заставила лошадь преодолеть препятствие – и выпала из седла. Это привело к повреждению лодыжки и необходимости носить специальную обувь. Спустя годы травма дала о себе знать: у Маргарет обнаружили артроз. Маргарет не могла ходить около года. За время вынужденного пребывания дома она от скуки перечитала все доступные ей романы. И именно тогда ей пришла в голову мысль о том, что писать романы на любовно-историческую тему гораздо интереснее, чем читать их.
В детстве Маргарет слышала множество рассказов своей бабки о войне южных и северных американских штатов, о солдатах-янки и воинах-конфедератах… Мать показывала ей обгорелые печные трубы и пустыри – следы ушедших в войну семейств. Предки Маргарет с обеих сторон были ветеранами этой войны. Все эти рассказы сами собой укладывались в наброски для будущего романа.
А в центре повествования обязательно должна была находиться героиня…
«Образ Скарлетт действительно оказался близок миллионам читательниц. Зеленоглазая красавица с ирландскими корнями, капризная и своенравная, но при этом – сильная и отчаянная, готовая найти выход из любой ситуации, не сломленная ни любовными неудачами, ни смертью родителей, ни ужасами войны…»
С 1926 по 1933 год Маргарет Митчелл писала свою книгу, не будучи уверенной в своем творении. Напечатанные страницы она прятала и не показывала даже мужу. Ей казалось, что она занимается «любительской чепухой», а плохое самочувствие накладывало свой отпечаток на рукопись: не случайно Маргарет начала роман с последней главы, с развязки, с трагического финала: разрыва отношений Скарлетт и Ретта Батлера.
«Земля – единственное на свете, что имеет ценность. Единственное, что вечно. Единственное, ради чего стоит трудиться, за что стоит бороться… и умереть! Красная земля «Тары» – единственное, что тебе не изменит».
К 1933 году Маргарет практически завершила свой роман… и спрятала его среди кипы журналов и прочей макулатуры. И только спустя два года, когда в Атланту приехал Гарольд Лэтэм, представитель крупнейшего американского издательского дома «Макмиллан», путешествовавший по стране в поисках новых литературных талантов, подруга уговорила Маргарет отдать ему рукопись…
Роман был издан летом 1936 года. Популярность его стремительно набирала обороты. Через год после выхода роман «Унесенные ветром» стал национальным бестселлером, а еще через год Маргарет Митчелл получила престижнейшую Пулитцеровскую премию (1937).
Это книга о дружбе и ревности, о предательстве и верности, о способности к самопожертвованию и о силе характеров. Это книга об Америке, о Юге, о целом мире и о гордых и независимых людях той эпохи, унесенных ветром... ветром войны и судьбы...
В 1939 году на экраны вышел фильм «Унесенные ветром», который завоевал Оскар и стал лучшим фильмом года. Такие актеры, как Вивьен Ли (Скарлетт), Кларк Гейбл (Ретт), Лесли Ховард (Эшли), Оливия де Хэвиллэнд (Мелани) создали фильм-легенду «на все времена». Грандиозный киношедевр, фильм «Унесенные ветром», снятый по одноименному роману, по сей день считается одной из самых кассовых лент в истории кино.
Учитывая, что фильм до сих пор пользуется успехом, он без сомнения заслужил право называться легендарным. В одном из кинотеатров города Атланты (штат Джорджия, США) «Унесенные ветром» до сих пор идут в прокате. Фильм получил 10 премий «Оскар» и был номинирован еще на пять.
При всем успехе романа и его экранизации, тем не менее, находились и скептики, утверждавшие, что Маргарет Митчелл не является автором произведения. Более десяти лет Митчелл опровергала слухи и отметала обвинения. Именно поэтому в своем завещании Маргарет распорядилась, чтобы после ее смерти остались только те материалы, которые доказывают, что «Унесенные ветром» написаны только ею и никем больше.
11 августа 1949 года Маргарет Митчелл вместе с мужем в очередной раз отправились в кинотеатр. Была у супругов такая традиция – ходить в кино раз или два в неделю. Вот и в этот вечер Маргарет и Джон оставили машину на стоянке и направились через улицу к кинотеатру на Персиковой улице, ставшей самой знаменитой улицей Атланты после выхода романа «Унесенные ветром». Когда до тротуара оставалось всего несколько метров, из-за поворота неожиданно выскочило такси. На бешеной скорости. Говорят, водитель был пьян и ехал, нарушая все правила. Джон успел увернуться, отскочить из-под колес, а Маргарет – не успела… С тяжелейшими травмами ее увезли в больницу, где спустя пять дней, 16 августа 1949 года, она умерла…
Трагическая и скоропостижная гибель Маргарет Митчелл не позволила ей написать новых произведений. Поэтому в истории мировой литературы и людской памяти она навсегда осталась автором «Унесенных ветром».
«Писательский опыт Митчелл невелик – детские пьесы да газетная практика. Потом – обычный быт домохозяйки. Роман писался десять лет, буквально на коленке, урывками.
И после ошеломляющего успеха единственное, что позволил себе автор, – переписка с читателями. Митчелл не интересовали интервью, она отказывалась сниматься в документальном фильме о себе, практически не участвовала в литературной жизни.
Она выносила текст романа как ребенка, написав его - вывела в свет. В этом была ее цель – донести до других свое видение американской истории, и когда задача была выполнена, ей уже нечего было сказать.
А роман остался – и, похоже, надолго. Имя главной героини стало нарицательным. И это – самый дорогой подарок для писателя».
Роман «Унесенные ветром» был переведен на русский еще в начале 1960-х. Первый том перевела Татьяна Озерская, второй том - Татьяна Кудрявцева. Затем включился «механизм торможения», и книга пролежала под спудом почти четверть века. Первое русское издание «Унесенных ветром» вышло только в 1984 году (Издательство «Художественная литература»).
Ветер унес Маргарет Митчелл слишком рано, но ее жизнь, мысли, чувства, стремления, переживания остались в миллионах экземпляров книг, живут на киноэкранах и останутся в памяти людей на долгие-долгие годы...
Книги из фонда Библиотеки Автограда
1. Митчелл, М. Унесенные ветром / пер. с англ. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. – Москва : АСТ : Пушкинская б-ка, 2002 . - 1070 с. - (Золотой фонд мировой классики).
ХЛ; Ф2; Ф4; Ф13
2. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : т. 1 / пер. с англ. Т. Озерской. – Самара : Самарский Дом печати, 1992 . - 453 с.
Ф4
3. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : т. 2 / пер. с англ. Т. Озерской. – Самара : Самарский Дом печати, 1992. - 433 с.
Ф4
4. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : в 2 т. Т. 1 / М. Митчелл ; пер. с англ. Т. Озерской. - Москва : Худож. лит., 1991. - 462 с.
КХ; ХЛ; Ф2; Ф3; Ф4; Ф5; Ф6; Ф7; Ф8; Ф9; Ф10; Ф11; Ф13; Ф14
5. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : в 2 т. Т. 2 / М. Митчелл ; пер. с англ. Т. Кудрявцевой. - Москва. : Худож. лит., 1991. - 446 с.
КХ; ХЛ; Ф2; Ф3; Ф4; Ф5; Ф6; Ф7; Ф8; Ф9; Ф10; Ф11; Ф13; Ф14
6. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман в 2 т. : Т. 1 / пер. с англ. Т. Озерской. - Кишинев: Лит. артистикэ, 1990. – 639 с.
КХ; ХЛ; Ф2; Ф6; Ф7; Ф9; Ф10; Ф14
7. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман в 2 т. : Т. 2 / пер. с англ. Т. Кудрявцевой. – Кишинев : Лит. артистикэ, 1990. – 607 с.
КХ; ХЛ; Ф2; Ф6; Ф7; Ф9; Ф10; Ф14
8. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : в 2 т. Т. 1 / М. Митчелл ; пер. с англ. Т. Озерской. - Ленинград : Лениздат, 1989. - 575 с.
Ф2; Ф4; Ф5; Ф9; Ф10
9. Митчелл, М. Унесенные ветром : роман : в 2 т. Т. 2 / М. Митчелл ; пер. с англ. Т. Кудрявцевой. - Ленинград : Лениздат, 1989. - 575 с.
КХ; Ф2; Ф5; Ф9; Ф10
Видеоматериалы из фонда Библиотеки Автограда
10. Унесенные ветром [Видеозапись] / реж. В. Флеминг и др. ; в ролях: В. Ли, К. Гэйбл, Х. Макдэниел, Л. Ховард, Т. Митчелл. - Москва : Видеобаза, 2007. - 1 DVD (220 мин.). - (РЕТРО-коллекция). - Производство студии: Селзник Интернешнл Пикчер, 1939.
Ф4
11. Унесенные ветром [Видеозапись] / реж. В. Флеминг и др. ; сцен. С. Хауард ; в ролях: В. Ли, К. Гэйбл, Х. Макдэниел, Л. Ховард, Т. Митчелл. - Москва : Мастер Тэйп, 2008. - 1 DVD (220 мин.). - США, 1939.
ОИ
Приключения «деревянного мальчишки»
80 лет со дня издания
«Золото́й клю́чик, или Приключе́ния Бурати́но» - повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написанная им по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».
История создания и публикации
Создание повести началось с того, что в 1924 году Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам». В то время писатель приходил в себя после тяжелой болезни.
Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма: сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций, Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.
Из 36 глав «Пиноккио» Толстой использовал лишь несколько сюжетных линий, охватывающих девятнадцать. В них Пиноккио встречается с хозяином кукольного театра Манджафоко, отвергает добрые советы Говорящего Сверчка, знакомится с Красивой Девочкой с лазурными волосами и пытается по совету Кота и Лисы посеять на Волшебном Поле свои золотые монеты. То есть Толстой взял саму завязку, а все последующие сказочные события придумал сам. И конечно, героев он переделал на свой лад. Хозяин театра, не такой уж и плохой у итальянского автора, в повести Толстого стал воплощением зла – страшным и жестоким Карабасом-Барабасом, угнетающим свою кукольную труппу. И сама тема кукольного театра стала ведущей в сказке Толстого. Недаром в финале Буратино отпирает своим Золотым ключиком дверь нового театра, в котором куклы смогут сами играть, зарабатывать на жизнь, уйдя от Карабаса.
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской - впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда» (7 ноября - 30 декабря 1935 года и 2-18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.
В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра по просьбе его основателя Наталии Сац, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма, который поставил Александр Птушко.
Экранизация
«Золотой ключик» - художественный фильм с куклами и живыми актёрами 1939 года, режиссёр Александр Птушко.
«Приключения Буратино» - рисованный мультфильм 1959 года, режиссёр Иван Иванов-Вано.
«Приключения Буратино» - двухсерийный художественный фильм 1975 года, режиссёр Леонид Нечаев.
«Новейшие приключения Буратино» - музыкальный фильм 1997 года, режиссёр Дин Махматдинов.
«Золотой ключик» - новогодний фильм-мюзикл 2009 года для телеканала «Россия», режиссёр Александр Игудин.
«Возвращение Буратино» - мультфильм 2013 года, режиссёр Екатерина Михайлова.
Памятники скульптурные, посвященные героям сказки
«Золото́й клю́чик, или Приключе́ния Бурати́но».
Познакомится с разными изданиями книги А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» можно в «Библиотеке Автограда»
Димфна Кьюсак «Жаркое лето в Берлине»
Димфна Кьюсак, австралийская писательница, родилась 22 сентября 1902 года в небольшом местечке Уайлонге, в штате Нового Южного Уэльса. От своего деда, ирландского бунтаря, иммигрировавшего в Австралию в середине XIX века, она унаследовала, как часто говорила писательница, «мятежный дух», любовь к свободе, непримиримость к насилию и угнетению.
Согласно семейной традиции, Димфна Кьюсак училась в католической школе Св. Урсулы в городе Армигейле. Дальнейшие годы учения в Сиднейском университете привили ей «материалистическое свободомыслие», но приверженность к христианским постулатам, явившимся для неё выражением общечеловеческих ценностей, Кьюсак также сохранила на всю жизнь: честность, скромность, трудолюбие, пренебрежение к материальным благам. В 1926 году она заканчивает гуманитарный факультет университета, где она изучала литературу, историю, философию. Получив степень бакалавра и диплом с правом преподавания истории и психологии, Кьюсак работает в школе Нового Южного Уэльса. На этом поприще она трудиться около двадцати лет.
Вторая мировая война застала Кьюсак в портовом городе Ньюкасле, городе стали и угля, где опасность, нависшая над страной, ощущалась ещё сильнее. Война принесла неисчислимые жертвы и страдания. Не обошла она стороной и семью Кьюсак: на войне погибает её брат.
В 1944 году с ней произошел несчастный случай, и она перенесла сложную операцию на позвоночнике. Прикованная на долгие годы к постели, Кьюсак заново учиться жить и работать. «Боль удивительно стимулирует воображение», - говорила она. Димфна Кьюсак диктует свой роман Флоренс Джеймс, лежа в постели: «Я стала писательницей, потому что у меня не было иного выхода». Много раз она говорила смерти «Нет!», не теряя при этом жизнерадостности и оптимизма. Её личные потребности всегда были очень скромными, почти монастырскими. В романе «Солнце - это ещё не всё» устами молодой студентки Лайши Кьюсак скажет: «Я не хочу тихой обеспеченности… Я хочу быть с людьми, которые борются во имя другого мира…» Это голос самой писательницы, не желавшей «тихой беспечности», продолжавшей непрерывно работать, внося свою лепту в дело мира и единения народов. Она против войны и разрушения. Она за возрождение земного сада на сожженной планете.
Роман Димфны Кьюсак «Жаркое лето в Берлине» был написан в 1961 году. Увы, актуальность он не потерял. Потому что это книга о нацизме.
Центральный персонаж романа – австралийка Джой. Милая, добрая, но, в общем-то, недалекая женщина. У нее есть муж-немец, двое детей – и этого ей вполне достаточно! Она не знает и не слишком-то стремиться знать, почему ее муж Стефан зеленеет, когда его спрашивают, почему он вот уже десять лет как живет в Австралии и не желает навестить оставшихся в Германии родственников. Но все-таки Джой – больше из собственного любопытства, желания посмотреть мир – устраивает поездку в Европу.
Германия 50-х годов, дом фон Мюллеров кажется ей странным, не совсем понятным миром. Но, собственно говоря, ей это не так уж и важно! Родственники мужа всячески заласкивают Джой: деньги, меха, драгоценности, светские рауты.
Правда жизни сваливается на героиню, словно грязный мешок из-за угла. И сваливается он с грохотом, лязганьем, воплями. И привычный мир рушится...
Роман «Жаркое лето в Берлине» - не легкое чтиво. Он не развлекает, не поучает. Он рассказывает ту правду, которую милые добрые люди вроде Джой не хотят знать. Собственно говоря, главные злодеи здесь не нацисты, а милые добрые люди. Потому что именно с их молчаливого благословления по миру расползлась коричневая гидра. Жаль, что на все их добрые головы нет по пыльному мешку, чтобы они наконец-то посмотрели в ту сторону, где чадят дымом концлагеря.
Прочитав роман, проверяешь себя, а действительно ли он написан более 50 лет назад? Как случилось, что все это вернулось в нашу жизнь, в 21 век?
«От автора.
Зачем понадобилось австралийскому писателю взять темой своего романа Берлин наших дней и нацизм?
Мир дважды был ввергнут в войну с Германией. И теперь те же самые силы - немецкие магнаты и прусские милитаристы, - вскормившие Гитлера, вновь готовятся разжечь пламя новой мировой войны в надежде взять реванш.
Десять тысяч миль, отделяющих Австралию от Германии, не спасли мой народ ни в первую, ни во вторую мировую войну от множества человеческих жертв. Детство мое, протекавшее в далеком провинциальном городке, было омрачено гибелью моих близких.
Многое свидетельствовало о варварской сущности нацистов еще в первые годы после прихода их к власти. С 1934 года рассказы людей, бежавших из Германии от политических или расовых преследований, умножали список нацистских преступлений.
В 1951 году я впервые посетила Францию. Случай свел меня с одной французской семьей, претерпевшей неслыханные муки от рук нацистов. И в последующие годы мне пришлось неоднократно слышать о варварстве нацистов на всем пути, начиная от бельгийской границы до Лазурного Берега.
Во Франции я присутствовала на судебных процессах над военными преступниками, представшими перед правосудием лишь десять лет спустя после совершенных ими преступлений.
Мне довелось слышать, как государственный обвинитель потребовал у немцев выдачи генерала Ламмердинга, виновного в уничтожении Орадура - маленькой деревушки, стертой нацистами с лица земли со всем ее населением: мужчинами, женщинами и детьми. Однако ни английские, ни американские оккупационные власти «не смогли» найти Ламмердинга, хотя его местопребывание было хорошо им известно. Сейчас этот военный преступник занимает большой пост в Западной Германии.
Месяцы, проведенные мною в Италии, дали мне возможность ознакомиться со злодеяниями, совершенными нацистами против итальянских патриотов.
Вслед за поражением Гитлера начались годы страстной борьбы народов Европы против перевооружения Западной Германии. Но, пренебрегая уроками истории, правительства Америки, Англии, Франции приложили все усилия, чтобы обеспечить своему бывшему врагу несколько лет передышки, которые позволили бы ему вновь встать на путь третьей мировой войны. И только героическая борьба народов за мир и за разоружение может предотвратить мировую катастрофу.
Я отправилась в Западную Германию. Там я воочию увидела то, о чем писал великий немецкий писатель Томас Манн, навсегда покидая свою страну: западные державы открыто способствуют возвращению к власти нацистов и военных преступников, осужденных судом союзных держав в Нюрнберге.
Вернувшись в Австралию в 1957 году, я была потрясена, узнав, насколько широко распространены лживые утверждения пронацистских эмигрантов, которые заявляли, будто концентрационные лагеря, эти научно обоснованные лагеря смерти, - «пропаганда красных»; что массовые убийства, истязания, газовые камеры - все это «пропаганда красных». Честные австралийцы, как иммигранты, введенные в заблуждение, хотели знать правду.
И я решила узнать правду из первоисточника.
Итак, летом 1959 года я побывала в тех странах, по которым прошли нацистские армии: в Албании, Венгрии, Чехословакии, Польше и Советском Союзе. Я посетила те места, где находились концентрационные лагеря и лагеря смерти: в Терезине, Бухенвальде, Равенсбруке и Освенциме. Я разговаривала с оставшимися в живых. И передо мной развернулась вся чудовищная картина нацизма. Месяцы, проведенные мной в Западном Берлине летом и осенью 1959 года, с ужасающей ясностью показали мне, что те же самые люди, одержимые теми же идеями, вновь готовят миру ту же самую участь. Западные газеты, за редким исключением, хранят молчание. Лишь немногие честные журналисты прилагают все усилия, чтобы раскрыть правду. Лидеры западногерманского правительства открыто требуют развязать войну. «Прусский офицер» преподносится германской молодежи как «образец благородства». В школах детям внушают, что Гитлер был «великим государственным деятелем». Киоски забиты журналами, восхваляющими деяния нацистов.
Военные преступники занимают ответственные посты в правительстве и на дипломатической арене. Органы правосудия, полиция почти всецело находятся в руках бывших нацистов и эсэсовцев; их имена, биографии, номера партийных билетов зафиксированы в картотеках всех ведущих газет мира. Врачи-нацисты из концентрационных лагерей пользуются поддержкой правительства.
Короче говоря, Западный Берлин, описанный в моей книге «Жаркое лето в Берлине», - это Берлин, который я увидела летом 1959 года. А все события, все характеры взяты мной из жизни.
Димфна Кьюсак
28 декабря 1961 г.»
Книги из фонда «Библиотеки Авторада».
Кьюсак, Д. Жаркое лето в Берлине ; Солнце - это еще не все :романы : пер. с англ. / Димфна Кьюсак. – Москва : Правда, 1990. – 479 с. – (Политический роман).
КХ; Ф3
Кузнецова Агния Александровна
(Настоящее имя Агния Александровна Маркова)
Агния родилась 25 февраля 1911 г. в Иркутске в семье мелкого служащего. Окончила Ленинградский университет, филологический факультет.
После окончания университета работала в редакциях пионерских и молодежных газет Ленинграда и Новосибирска, затем - в Иркутском радиокомитете, в редакции детского вещания.
В годы Великой Отечественной войны Агния Александровна являлась ответственным секретарем Иркутского отделения Союза писателей РСФСР.
С 1956 г. жизнь Агнии Кузнецовой была связана с Москвой. В 50-60 годах Агния Александровна создала ряд повестей, главная тема которых - становление характера молодого человека. В некоторых произведениях Кузнецовой заметен пристальный авторский взгляд в историческое прошлое, улавливается его перекличка с днем настоящим. Особенно это заметно в повести «Под бурями судьбы жестокой…», где писательница, перечитывая дневники своих предков, - прапрадеда, прадеда и деда, рисует художественно выразительную картину той эпохи. Герой повести оставил после себя дневник, в котором с восхищением писал о пленительной красоте Натальи Николаевны Пушкиной - жены великого поэта. Так в творчестве Агнии Кузнецовой возникает тема этой удивительной женщины, вокруг образа которой до сих пор не утихают споры. Глубоко заинтересовавшись жизнью жены Александра Сергеевича Пушкина, писательница собрала о ней богатый историко-библиографический материал, который вылился в документально-исторический сборник «Моя мадонна». В него вошли повести «Под бурями судьбы жестокой...», «А душу твою люблю...», «Долли» о Наталье Гончаровой и детях Пушкина.
Действие трех повестей «Под бурями судьбы жестокой…», «А душу твою люблю…» и «Долли», происходит в первой половине XIX века, в эпоху, навсегда связанную для русского читателя с жизнью и творчеством А.С. Пушкина.
Изучив и проанализировав огромное количество материалов, включающих воспоминания современников, письма Натальи Николаевны и другие источники и дополнив их своими размышлениями и предположениями, автор дает нам совершенно новый портрет жены поэта, который переворачивает наше представление об этой женщине и ее роли в жизни и смерти поэта.
Гляделась ли ты в зеркало, и уверилась ли ты,
что с твоим лицом ничего сравнить нельзя на свете,
- а душу твою люблю я еще более лица твоего.
(А.С. Пушкин - жене из Павловского)
Повесть «А душу твою люблю...» посвящена рассказу о жизни женщины, которую многие считали и считают виновницей в смерти великого поэта Александра Сергеевича Пушкина, называя ее легкомысленной и бессердечной. Речь идет о Наталье Николаевне Гончаровой.
«… Дверь открылась без предупреждения, и возникший в ее проеме Константин Карлович Данзас в расстегнутой верхней одежде, взволнованно проговорил прерывающимся голосом:
– Наталья Николаевна! Не волнуйтесь. Все будет хорошо. Александр Сергеевич легко ранен…
Она бросается в прихожую, ноги ее не держат. Прислоняется к стене и сквозь пелену уходящего сознания видит, как камердинер Никита несет Пушкина в кабинет, прижимая к себе, как ребенка. А распахнутая, сползающая шуба волочится по полу.
– Будь спокойна. Ты ни в чем не виновна. Все будет хорошо, - одними губами говорит Пушкин и пытается улыбнуться…»
Эта повесть поможет разобраться и не понаслышке определить, что же произошло на самом деле.
Сама же Наталья Николаевна говорила так:
«Только бог и немногие избранные имеют ключ от моего сердца»
После прочтения этой повести не видно в этих словах ни капли гордости и оттенка бессердечия, потому что это самозащита от несправедливости.
Лучшая подруга Пушкина Долли Фикельмон говорила о Наталье Николаевне:
«Это очень молодая и очень красивая особа, тонкая, стройная, высокая – лицо Мадонны, чрезвычайно бледное, с кротким, застенчивым и меланхоличным выражением, – глаза зеленовато-карие, светлые и прозрачные, взгляд не то чтобы косящий, но неопределенный, – тонкие черты, красивые черные волосы... Но какую же трудную предстоит ей нести судьбу – быть женою поэта, такого поэта, как Пушкин»
Да, Наталья Николаевна была очень красивой женщиной, сам царь желал видеть ее при дворе и возле себя, но не только она пользовалась успехом у поклонников, Пушкин тоже очень нравился дамам и посвящал стихи другим женщинам. Она ревновала его даже к прошлому и все равно продолжала быть любящей женой и хорошей матерью детям. Ей не были чужды дела мужа, к которым она была причастна. Считалось, что она не интересовалась делами Пушкина. Но это опровергают письма Александра Сергеевича к ней, где он пишет и о работе над «Петром» и о Пугачеве. Он давал ей поручения по «Современнику». Несмотря на возражения придворных лиц, она похоронила мужа во фраке, а не в камер-юнкерском «полосатом кафтане». Другая бы забыла фразу, оброненную когда-то в письме к ней: «Мало утешения, что меня похоронят в полосатом кафтане», - а она помнила. Она, конечно же, была личностью незаурядной, жила своим тонким и богатым душевным миром…
«…В Ленинграде, на старом Лазаревском кладбище Александро-Невской лавры, стоит надгробие, окруженное железной оградой. На надгробии надпись:
«Наталья Николаевна Ланская.
Род. 27 августа 1812 г.
Скон. 26 ноября 1863 г.»
Верю, что когда-нибудь, в недалеком будущем, по человеческой и исторической справедливости к фамилии Ланская добавят: Пушкина.»
Кузнецова, А. Л.
Моя мадонна : повести / Кузнецова А.Л. - М. : Сов. писатель, 1987. - 432 с. : ил.
КХ